Monday, December 27, 2004

Święta Bożego Narodzenia

Święta tradycyjnie spędziłem w domu. Świetne dyskusje przy stole i obowiązkowe przejedzenie -- tradycja.

Tuesday, December 21, 2004

Spotkanie opłatkowe

Wczoraj odbyło się studenckie spotkanie opłatkowe. Przybyli studenci specjalności Językoznawstwo i Informacja Naukowa. Był opłatek, życzenia, ciasto, śpiewaliśmy kolędy. Wspaniała atmosfera i dużo wzruszeń.

Kto nie przyszedł, niech żałuje.

Dobre imię Uniwersytetu

Ogłoszenie w GW z Poznania, Gazeta-Praca, z dnia 20 grudnia 2004, str 37.


Student V roku UAM pisze prace semestralne i zaliczeniowe z historii i j. polskiego na poziomie liceum i akademickim. tel. 501 1xx xxx


Wyśledzić i wyrzucić!

Thursday, December 16, 2004

Polskie mydło

Ostatnio chciałem kupić polskie mydło. Mydło, które byłoby wyprodukowane w Polsce. Niestety w jednej z sieci marketów drogeryjnych nie dało się tego zrobić.
Będę próbował dalej.

Saturday, December 04, 2004

partykuła "ba", ulubienica lingwistów

Oto co napisał Ethan Shaskan Bumas w swoim artykule:


Any cockamamie idea you (i.e., I) might have had about literature, he had already entertained, if not exactly brought home; any obscure writer you (I) had discovered, he had probably had over for drinks in some German Schloss. This made conversations sort of one-sided, which teacher-student relations were probably supposed to be.

I found myself looking desperately for something to say that would in some way be new and interesting to him. I settled on Chinese grammar, the ma-question word, the -ba particle. The ma functions like the French n'est ce pas — no biggie. The -ba particle, beloved of linguists, indicates something between a question and an imperative. Ni chouyan ba; of course you will take the cigarette I offer. Ezra Pound believed that reading ideographs was like looking at a picture they described, but if that was true then reading a newspaper would be watching the news on TV-ma, like USA Todayma? Unfortunately I knew much less about Chinese grammar than I needed to make myself interesting.

Z kategorii nowe użycie

Ciekawostka na temat odperfektowywania czasownika "chodzić":

(o dwóch kurtkach, które ktoś posiada)
DP: W obydwu do roboty chódź!

Friday, December 03, 2004

Chińskie powiedzonka z górą i wodą

Oto pierwsze powiedzonko ze słowami woda i góra po chińsku jakie znalazłem.
Tłumaczenie angielskie jest następujące:

万水千山

wan4 shui3 qian2 shan1
Ten thousand waters and thousand mountains.
A long and arduous journey. Other interpretation; "Far away".

Po polsku można przetłumaczyć to na: za siedmioma górami, za siemioma lasami, za siedmioma rzekami, ...etc.

Drugie jest lepsze:

高山流水

gao1 shan1 liu2 shui3
High mountains and flowing water.
A way to describe beautiful music and a metaphor to describe close friends and true frindship.

Ładne ...


[POPRAWKA - 2004-12-21]:
Definicje pochodzą ze słownika, którego autorem jest Patrick Hassel Zein.